Problem of translating the linguistic landscape in Indonesian context (problematika penerjemahan lanskap linguistik konteks Indonesia) - Repositori Universitas Negeri Malang

Problem of translating the linguistic landscape in Indonesian context (problematika penerjemahan lanskap linguistik konteks Indonesia)

Bukhori, Herri Akhmad (2022) Problem of translating the linguistic landscape in Indonesian context (problematika penerjemahan lanskap linguistik konteks Indonesia). SEMINAR NASIONAL Pembelajaran Bahasa dan Sastra, 6 (1). pp. 16-22. ISSN 2541-349X

[img] Text
3.KS03.pdf - Published Version

Download (542kB)

Abstract

Lanskap linguistik mengacu pada visibilitas serta ciri khas bahasa pada tandatanda publik dan komersial di suatu wilayah tertentu yang kemudian definisi ini berkembang menjadi bahasa yang terdapat pada rambu-rambu jalan umum, papan iklan, nama jalan, nama tempat, tanda toko komersial, dan papan informasi publik di gedung-gedung pemerintahan yang bergabung membentuk lanskap lisnguistik suatu wilayah atau aglomerasi perkotaan tertentu. Berkaitan dengan lanskap linguistik sudah dilakukan beberapa penelitian di berbagai negara seperti di Thailand, Singapur, Hong Kong, Jepang , Perancis, Inggris, Yerusalem termasuk di Indonesia. Di luar penelitian tentang lanskap linguistik, tulisan ini lebih berfokus pada masalah penerjemahan lanskap linguistik dalam konteks Indonesia. Data berupa lanskap linguistik yang dikumpulkan dari berbagai sumber, seperti situs internet, twitter, instagram. Ada banyak lanskap linguistik di Indonesia yang menggunakan bahasa Inggris, misalnya pada karangan bunga, spanduk, papan nama toko komersial, pada label kemasan makanan dan minuman. Di satu sisi, terjemahan dalam bahasa Inggris, sayangnya masih belum benar. Label kemasan, spanduk, dan karangan bunga sebagian besar diterjemahkan secara harfiah/kata demi kata. Di sisi lain, penerjemahan tersebut dilakukan dengan sengaja sebagai bagian dari strategi pemasaran dan sebagai bentuk kreativitas anak muda Indonesia yang bertujuan untuk menarik konsumen agar membeli produk makanan dan minuman tersebut. Alih-alih memperhatikan teori dasar penerjemahan yang benar, para penerjemah cenderung lebih fokus pada unsur komersial dan juga kreativitasnya.

Item Type: Article
Subjects: L Education > L Education (General)
P Language and Literature > P Philology. Linguistics
Divisions: Fakultas Sastra (FS) > Departemen Sastra Jerman (JRM) > Prosiding Departemen Sastra Jerman
Depositing User: Selasar Jerman UM
Date Deposited: 01 Sep 2022 04:00
Last Modified: 13 Jun 2023 07:25
URI: http://repository.um.ac.id/id/eprint/1547

Actions (login required)

View Item View Item