Ainiy, Nurul (2019) Analisis kesalahan pada terjemahan teks berita mahasiswa Sastra Arab Unversitas Negeri Malang / Nurul Ainiy. Diploma thesis, Universitas Negeri Malang.
Full text not available from this repository.Abstract
RINGKASAN Ainiy Nurul. 2019. Analisis Kesalahan pada Terjemahan Teks Berita Mahasiswa Sastra Arab Universitas Negeri Malang. Skripsi Jurusan Sastra Arab Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. Pembimbing (I) Prof. Dr. Imam Asrori M.Pd. (II) Achmad Tohe M.A Ph.D. Kata kunci analisis kesalahan terjemahan teks berita Terjemahan yang berkualitas mampu mengalihkan pesan dari Bahasa Sumber ke Bahasa Sasaran secara tepat dengan padanan gramatikal yang paling dekat. Jurusan Sastra Arab Universitas Negeri Malang merupakan salah satu institusi yang berusaha melahirkan penerjemah-penerjemah berkualitas dengan memberikan latihan-latihan penerjemahan pada teks yang bervariasi salah satunya teks berita. Namun sebagai seorang pembelajar bahasa kedua terjemahan yang dihasilkan mahasiswa tak luput dari kesalahan. Dalam konteks pembelajaran kesalahan yang dilakukan menunjukkan tingkat kemampuan pembelajar pada tahap tertentu. Selain itu teks berita yang mengandung kosa kata dalam berbagai bidang serta penerapan bahasa jurnalistik yang baku juga menjadi kesulitan tersendiri yang dihadapi mahasiswa. Oleh karena itulah peneliti ingin melakukan analisis kesalahan pada teks berita yang dialihbahasakan oleh Mahasiswa Sastra Arab Universitas Negeri Malang. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan bentuk-bentuk kesalahan makna dan tata bahasa pada naskah terjemahan Mahasiswa Sastra Arab Universitas Negeri Malang. Metode yang digunakan ialah deskriptif kualitatif dengan teknik analisis kesalahan. Data dalam penelitian ini ialah kata frasa klausa maupun kalimat yang terdapat kesalahan makna maupun tata bahasa. Sumber data ialah teks berita yang diterjemahkan oleh Mahasiswa Sastra Arab Universitas Negeri Malang dari Bahasa Arab ke Bahasa Indonesia pada mata kuliah Latihan Penerjemahan. Instrument penelitian yang digunakan ialah human instrument yaitu peneliti sendiri. Teknik pengumpulan dan analisis data dilakukan menurut tahapan Ellis (dalam Al-Khresheh 2016) yaitu pengumpulan sampel identifikasi deskripsi dan penjelasan. Untuk mengecek keabsahan data peneliti melakukan kajian komprehensif teknik triangulasi dan diskusi sejawat. Hasil penelitian ini ialah (1) kesalahan makna yang ditemukan terdiri dari enam bentuk yaitu kesalahan pada makna leksikal makna referensial makna gramatikal makna kontekstual penggunaan istilah dan kegagalan pragmatik. (2) kesalahan tata bahasa yang ditemukan terdiri dari lima bentuk yaitu kalimat tidak hemat kalimat tidak padu kalimat ambigu kalimat rancu dan kesalahan morfologi. Dari hasil penelitian ini peneliti menyarankan agar dilakukan penelitian lanjutan terhadap hasil terjemahan yang tidak hanya terfokus pada kategori kesalahan makna dan tata bahasa saja serta pada ragam teks terjemahan selain teks berita. Selain itu bagi penerjemah dan mahasiswa penelitian ini dapat dijadikan bahan evaluasi untuk terus meningkatkan kualitas hasil terjemahan.
Item Type: | Thesis (Diploma) |
---|---|
Subjects: | ?? ?? |
Divisions: | Fakultas Sastra (FS) > Departemen Sastra Arab (ARA) > S1 Pendidikan Bahasa Arab |
Depositing User: | library UM |
Date Deposited: | 06 Aug 2019 04:29 |
Last Modified: | 09 Sep 2019 03:00 |
URI: | http://repository.um.ac.id/id/eprint/122703 |
Actions (login required)
View Item |