Penerjemahan gaya bahasa dalam dongeng "Die Sieben Raben" oleh mahasiswa Jurusan Sastra Jerman Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang / Ana Hanifah - Repositori Universitas Negeri Malang

Penerjemahan gaya bahasa dalam dongeng "Die Sieben Raben" oleh mahasiswa Jurusan Sastra Jerman Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang / Ana Hanifah

Hanifah, Ana (2019) Penerjemahan gaya bahasa dalam dongeng "Die Sieben Raben" oleh mahasiswa Jurusan Sastra Jerman Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang / Ana Hanifah. Diploma thesis, Universitas Negeri Malang.

Full text not available from this repository.

Abstract

i ABSTRAK Hanifah Ana. 2019. Penerjemahan Gaya Bahasa dalam Dongeng Die Sieben Raben oleh Mahasiswa Jurusan Sastra Jerman Universitas Negeri Malang. Skripsi Program Studi Pendidikan Bahasa Jerman Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. Pembimbing Dra. Rosyidah M.Pd Kata kunci penerjemahan gaya bahasa dongeng. Penelitian ini bertujuan mendeskripsikan penerjemahan gaya bahasa dalam dongeng yang berjudul Die Sieben Raben oleh mahasiswa. Penelitian ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Sumber data dalam penelitian ini ada dua yaitu sumber data primer dan sumber data sekunder. Sumber data primer yang digunakan dalam penelitian ini adalah mahasiswa yang mengikuti matakuliah bersetzung dan sumber data sekunder yang digunakan adalah hasil terjemahan dongeng Die Sieben Raben oleh mahasiswa. Data dalam penelitian ini adalah hasil terjemahan mahasiswa pada kata frase dan kalimat dalam teks dongeng bahasa sumber yang mengandung kelima gaya bahasa yakni gaya bahasa personifikasi hiperbola polisidenton asonansi dan epizeukis. Hasil penelitian menunjukkan bahwa terdapat dua gaya bahasa yang dapat diterjemahkan dengan baik oleh mahasiswa yaitu gaya bahasa personifikasi dan gaya bahasa hiperbola. Mahasiswa menerjemahkan kalimat BSu yang mengandung gaya bahasa tidak sesuai dengan konteks yang ingin disampaikan oleh penulis. Kalimat BSu yang mengandung gaya bahasa polisidenton dan gaya bahasa epizeukis tidak dapat diterjemahkan kembali oleh mahasiswa ke dalam kalimat BSa yang mengandung kedua gaya bahasa tersebut karena mahasiswa mengurangi dan menambahkan kata dalam menerjemahkan kalimat BSu. Gaya bahasa asonansi yang terdapat dalam teks BSu tidak dapat diterjemahkan kembali ke dalam teks BSa. Peneliti juga menemukan bahwa mahasiswa tidak teliti dalam menerjemahkan teks BSu sehingga terdapat kalimat BSu yang tidak diterjemahkan ke dalam BSa.

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: ?? ??
Divisions: Fakultas Sastra (FS) > Departemen Sastra Jerman (JRM) > S1 Pendidikan Bahasa Jerman
Depositing User: Users 2 not found.
Date Deposited: 22 Jul 2019 04:29
Last Modified: 09 Sep 2019 03:00
URI: http://repository.um.ac.id/id/eprint/72427

Actions (login required)

View Item View Item