Ekuivalensi terjemahan serial mitologi "Kera Sakti" versi bahasa Mandarin (BSU) dengan versi sulih suara bahasa Indonesia (BSA) / Muchamad Afandi - Repositori Universitas Negeri Malang

Ekuivalensi terjemahan serial mitologi "Kera Sakti" versi bahasa Mandarin (BSU) dengan versi sulih suara bahasa Indonesia (BSA) / Muchamad Afandi

Afandi, Muchamad (2019) Ekuivalensi terjemahan serial mitologi "Kera Sakti" versi bahasa Mandarin (BSU) dengan versi sulih suara bahasa Indonesia (BSA) / Muchamad Afandi. Diploma thesis, Universitas Negeri Malang.

Full text not available from this repository.

Abstract

RINGKASAN Afandi Muchamad. 2019. Ekuivalensi Terjemahan Serial Mitologi Kera Sakti Versi Bahasa Mandarin (BSu) dengan Versi Sulih Suara Bahasa Indonesia (BSa). Skripsi Program Studi Pendidikan Bahasa Mandarin Jurusan Sastra Jerman Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. Pembimbing Deddy Kurniawan S.Pd. M.A. Kata Kunci ekuivalensi terjemahan serial Kera Sakti sulih suara Tujuan penelitian adalah untuk mendeskripsikan non-ekuivalensi dan ekuivalensi hasil terjemahan serial legenda Kera Sakti versi sulih suara Bahasa Indonesia (BSa) dengan versi Bahasa Mandarin (BSu). Non-ekuivalensi dan ekuivalensi terjemahan yang dimaksud adalah kesepadanan di tingkat kata kesepadanan di atas kata dan kesepadanan gramatikal. Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Teknik pengumpulan data dilakukan dengan metode dokumentasi. Instrumen yang digunakan penelitian ini adalah lembar dokumentasi berupa naskah dwibahasa. Data yang telah dikumpulkan kemudian dianalisis secara deskriptif. Analisis dilakukan dalam empat tahap (1) identifikasi kesalahan dan terjemahan yang benar oleh peneliti (2) diskusi dengan ahli untuk memvalidasi hasil identifikasi peneliti (3) Peneliti menganalisis data dan memberi simpulan terhadap hasil identifikasi ahli dan (4) diskusi dengan ahli untuk memvalidasi hasil analisis peneliti dan simpulan peneliti terhadap hasil identifikasi ahli. Dari penelitian ini dapat disimpulkan bahwa non-ekuivalensi terjemahan yang ditemukan pada serial mitologi Kera Sakti terdapat pada penerjemahan hiponim yang kurang sesuai penerjemahan ungkapan yang terdengar tidak ekspresif serta beberapa aspek gramatikal yang tidak baku. Sementara itu ekuivalensi terjemahan serial ini terlihat pada pemilihan kata yang sesuai dengan konteks penerjemahan kolokasi kata yang tepat dan penerjemahan aspek gramatikal yang terdengar natural.

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: ?? ??
Divisions: Fakultas Sastra (FS) > Departemen Sastra Jerman (JRM) > S1 Pendidikan Bahasa Mandarin
Depositing User: library UM
Date Deposited: 22 Aug 2019 04:29
Last Modified: 09 Sep 2019 03:00
URI: http://repository.um.ac.id/id/eprint/72557

Actions (login required)

View Item View Item