Kesalahan terjemahan sinopsis bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia oleh mahasiswa Prodi Pendidikan Bahasa Mandarin angkatan 2016 pada matakuliah terjemahan Mandarin-Indonesia / Febriana Selvia Dewi - Repositori Universitas Negeri Malang

Kesalahan terjemahan sinopsis bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia oleh mahasiswa Prodi Pendidikan Bahasa Mandarin angkatan 2016 pada matakuliah terjemahan Mandarin-Indonesia / Febriana Selvia Dewi

Dewi, Febriana Selvia (2019) Kesalahan terjemahan sinopsis bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia oleh mahasiswa Prodi Pendidikan Bahasa Mandarin angkatan 2016 pada matakuliah terjemahan Mandarin-Indonesia / Febriana Selvia Dewi. Diploma thesis, Universitas Negeri Malang.

Full text not available from this repository.

Abstract

vi RINGKASAN Dewi Febriana. 2019. Kesalahan Terjemahan Sinopsis Bahasa Mandarin ke Bahasa Indonesia oleh Mahasiswa Prodi Pendidikan Bahasa Mandarin Angkatan 2016 Pada Matakuliah Terjemahan Mandarin-Indonesia. Skripsi Jurusan Sastra Jerman Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. Pembimbing (1) Drs. Tiksno Widyatmoko M.A. (2) Octi Rjeky Mardasari B.A. MTCSOL. Kata Kunci kesalahan makna terjemahan sinopsis novel Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif deskriptif. Penelitian ini bertujuan untuk (1) mendeskripsikan bentuk kesalahan makna pada terjemahan sinopsis bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia oleh mahasiswa Prodi Pendidikan Bahasa Mandarin angkatan 2016 pada matakuliah Terjemahan Mandarin-Indonesia (2) mendeskripsikan faktor penyebab terjadinya kesalahan makna pada terjemahan sinopsis bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia oleh mahasiswa Prodi Pendidikan Bahasa Mandarin angkatan 2016 pada matakuliah Terjemahan Mandarin-Indonesia. Sumber data dalam penelitian ini yaitu (1) terjemahan sinopsis novel berbahasa Indonesia yang diterjemahkan oleh mahasiswa angkatan 2016 Prodi Pendidikan Bahasa Mandarin (2) mahasiswa angkatan 2016 Prodi Pendidikan Bahasa Mandarin yang melakukan penerjemahan sinopsis novel bahasa Mandarin ke bahasa Indonesia. Instrumen utama dalam penelitian ini yaitu peneliti sendiri sedangkan instrumen penunjang dalam penelitian ini yaitu dokumentasi dan lembar angket. Hasil penelitian menunjukan bahwa terdapat 4 (empat) bentuk kesalahan makna pada terjemahan sinopsis novel yang dilakukan oleh mahasiswa yaitu (1) kesalahan makna dalam bentuk kata (2) kesalahan makna dalam bentuk frasa (3) kesalahan makna dalam bentuk klausa dan (4) kesalahan makna dalam bentuk kalimat. Kesalahan-kesalahan tersebut menyebabkan ketidaksesuaian makna antara BSu dan BSa. Hasil penelitian juga menunjukkan bahwa terdapat 5 (lima) penyebab mahasiswa melakukan kesalahan tersebut yaitu (1) mahasiswa kurang melakukan latihan penerjemahan (2) mahasiswa kurang menguasai kosakata bahasa Mandarin (3) mahasiswa kurang memahami konteks BSu (4) mahasiswa kurang konsentrasi saat penerjemahan berlangsung (5) waktu yang digunakan pada proses penerjemahan terbatas dan (6) mahasiswa kurang memahami konteks budaya BSu yang disebabkan karena perbedaan perangkat mental (mental sets) dan ketiadaan padanan pada BSa.

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: ?? ??
Divisions: Fakultas Sastra (FS) > Departemen Sastra Jerman (JRM) > S1 Pendidikan Bahasa Mandarin
Depositing User: library UM
Date Deposited: 30 Jul 2019 04:29
Last Modified: 09 Sep 2019 03:00
URI: http://repository.um.ac.id/id/eprint/72461

Actions (login required)

View Item View Item