Teknik penerjemahan kalimat beridiom dalam kamus saku idiom Arab-Indonesia karya Nuriyatul Hidayah / Siti Maisaroh - Repositori Universitas Negeri Malang

Teknik penerjemahan kalimat beridiom dalam kamus saku idiom Arab-Indonesia karya Nuriyatul Hidayah / Siti Maisaroh

Maisaroh, Siti (2020) Teknik penerjemahan kalimat beridiom dalam kamus saku idiom Arab-Indonesia karya Nuriyatul Hidayah / Siti Maisaroh. Diploma thesis, Universitas Negeri Malang.

Full text not available from this repository.

Abstract

RINGKASAN Maisaroh Siti. 2019. Teknik Penerjemahan Kalimat Beridiom dalam Kamus Saku Idiom Arab-Indonesia Karya Nuriyatul Hidayah. Skripsi Jurusan Sastra Arab Program S1 Pendidikan Bahasa Arab. Fakultas Sastra. Universitas Negeri Malang. Dosen pembimbing (1) Dr. Irhamni M.Pd (2) Ali Ma sum S.Pd. M.A. Kata Kunci Teknik Penerjemahan Kalimat Beridiom Kamus Saku Idiom. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan teknik penerjemahan kalimat beridiom dalam kamus saku idiom Arab-Indonesia karya Nuriyatul Hidayah. Penelitian ini menggunakan rancangan penelitian kualitatif. Data penelitian ini berupa pergeseran bentuk (transposisi) dan pergeseran makna (modulasi) pada kalimat beridiom. Sumber data yang digunakan adalah kamus saku idiom Arab-indonesia. Teknik analisis yang digunakan adalah teknik analisis isi dan peneliti sebagai instrumen utama dan dibantu dengan instrumen tambahan berupa tabel. Hasil penelitian menunjukkan bahwa teknik penerjemahan kalimat beridiom dalam kamus saku idiom Arab-Indonesia terdapat pergeseran bentuk (transposisi) dan pergeseran makna (modulasi). Data hasil terjemahan tersebut menunjukkan bahwa tidak semua kalimat beridiom termasuk pada pergeseran bentuk dan pergeseran makna. Berdasarkan hasil analisis data teknik penerjemahan kalimat beridiom lebih banyak kalimat yang mengandung penempatan verba di latar depan dari teknik penerjemahan lainnya. Berdasarkan penelitian ini ditemukan hasil teknik penerjemahan kalimat beridiom sebagai penjabaran pergeseran bentuk (transposisi) dan penjabaran pergeseran makna (modulasi). Adapun bentuk-bentuk transposisi yaitu (1) transposisi wajib dan otomatis terdiri atas atas nomina jamak menjadi tunggal dalam BSa nomina jamak setelah numeralia menjadi tunggal dalam BSa dan nomina jamak setelah sarana min (2) transposisi sistem dan kaidah yang terdiri atas pemunculan objek di latar depan dan pemunculan verba di latar depan (3) transposisi kewajaran yang terdiri atas nomina/frasa nomina bahasa Arab menjadi verba dalam bahasa Indonesia (4) transposisi kerumpangan (isim atau frase yang digunakan untuk melengkapi kalimat rumpang) yang terdiri atas kerumpangan penanda fokus perangkat tekstual dan kerumpangan kosakata. Sedangkan pergeseran makna (modulasi) terbagi menjadi dua macam yaitu modulasi wajib (linguistik) dan modulasi bebas (nonlinguistik). Modulasi wajib terdiri atas (1) pengubahan pola aktif menjadi pasif dalam BSa dan (2) makna bernuansa khusus ke umum. Adapun modulasi bebas tediri atas mengeksplisitkan sesuatu yang masih implisit.

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: ?? ??
Divisions: Fakultas Sastra (FS) > Departemen Sastra Arab (ARA) > S1 Pendidikan Bahasa Arab
Depositing User: Users 2 not found.
Date Deposited: 12 Feb 2020 04:29
Last Modified: 09 Sep 2020 03:00
URI: http://repository.um.ac.id/id/eprint/72240

Actions (login required)

View Item View Item