English Department students's translation tool preferences in translating from English to Indonesian and from Indonsian to English / Firli Dinafanadi

Dinafanadi, Firli (2020) English Department students's translation tool preferences in translating from English to Indonesian and from Indonsian to English / Firli Dinafanadi. Diploma thesis, Universitas Negeri Malang.

Full text not available from this repository.

Abstract

RINGKASAN Dinafanadi, Firli. 2019. Preferensi Mahasiswa Jurusan Sastra Inggris terhadap Sumber Terjemahan untuk Menerjemahkan bahasa Inggris-bahasa Indonesia dan Bahasa Indonesia ke bahasa Inggris. Skripsi. Jurusan Sastra Inggris, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang. Pembimbing: (I) Prof. Dr. Nur Mukminatien, M. Pd., (II) Francisca Maria Ivone, S.Pd, M.A., Ph.D Kata Kunci: L1, L2, EFL, ELT, Terjemahan Terjemahan adalah kemampuan penting dalam mempelajari bahasa inggris sebagai bahasa asing. Hal ini tidak mungkin membuat para siswa untuk tidak menggunakan alat-alat terjemahan untuk membantu mereka dalam menerjemahkan dari bahasa kedua ke bahasa pertama dan bahasa kedua ke bahasa pertama. Keberadaan kamus, mesin terjemahan, sumber-sumber online dari internet dipercayai sebagai sumber terjemahan yang mutakhir oleh mahasiswa jurusan bahasa inggris. Maka dari itu, setiap siswa mengggunakan alat terjemahan tersebut untuk menyempurnakakan hasil terjemahan mereka selain menggunakan kepintaran individu. Karena terdapat banyak sumber terjemahan, para siswa memiliki kesempatan untuk memilih sumber terjemahan mana yang mereka kehendaki. Memilih sumber terjemahan biasanya tidak lepas dari harga, bentuk, kepraktisan, dan rekomendasi dari dosen yang bersangkutan. Subjek penelitian ini adalah mahasiswa jurusan pendidikan bahasa inggris dan sastra inggris. Penelitian ini penting mengingat kemampuan menerjemahkan dapat mempengaruhi pencapaian akademis dan karir mereka di masa depan. Desain penelitian in adalah survey dan instrument yang dgunakan untuk mengumpulkan data adalah kuesioner. Jenis kuesioner yang digunakan adalah kuesioner tertutup dan terbuka. Kuesioner ini bertujuan untuk mengetahui seberapa sering masing-masing alat terjemahan digunakan dalam menerjemahkan bahasa inggris ke dalam bahasa Indonesian dan bahasa Indonesia ke dalam bahasa Inggris. Setelah data didapat, data kemudian dianaslisis secara deskriptif mengguakan skala likert. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa di antara kamus non-elektronik, kamus elektronik, kamus online, mesin terjemahan, mesin pencari, ensikopedia, mahasiswa jurusan bahasa Inggris di Universitas Negeri Malang cenderung memnggunakan kamus elektronik untuk menerjemahkan bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Di sisi lain, mesin terjemahan adalah alat terjemahan yang peling sering digunakan untuk menerjemahkan dari bahasa Indonesia ke bahasa inggris. Penelitian ini mengalami beberapa kendala seperti metodologi yang hanya mengandalkan kusioner sebagai data utama. Kemudian, hanya ada 60 mahasiswa yang secara sukarela mau mengisi kuesioner tersebut.

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: ?? ??
Divisions: Fakultas Sastra (FS) > Jurusan Sastra Inggris (ING) > S1 Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Users 2 not found.
Date Deposited: 07 Jan 2020 04:29
Last Modified: 09 Sep 2020 03:00
URI: http://repository.um.ac.id/id/eprint/71769

Actions (login required)

View Item View Item