The translation of company websites from english into Indonesia / Sugeng Hariyanto - Repositori Universitas Negeri Malang

The translation of company websites from english into Indonesia / Sugeng Hariyanto

Sugeng (2010) The translation of company websites from english into Indonesia / Sugeng Hariyanto. Doctoral thesis, Universitas Negeri Malang.

Full text not available from this repository.

Abstract

ABSTRACT Hariyanto Sugeng. 2009. The Translation of Company Websites from English into Indonesian. Dissertation Graduate Program in English Language Education. State University of Malang. Advisors (I) Prof. M. Adnan Latief M.A. Ph.D. (II) Dr. Monica Djoehana D. Oka M.A. A. Effendi Kadarisman M.A. Ph.D. Key words semantic equivalence pragmatic equivalence semiotic adaptation translation strategy observable process translation competence translation teaching The current research was motivated by three factors (a) the mixed responses to the website translation from English into Indonesian (b) the lack of research on website translation and (c) globalization and the development of Information Technology (IT). The study attempted to answer the questions (a) What were the strategies adopted to translate websites (b) What was the general observable process to translate websites and (c) What were the knowledge and skills involved in the website translation With a mixed research approach and methods the researcher studied seven website translations and involved 45 website visitors and four translators. In the preliminary study he assessed the quality of the websites translation using an assessment guide developed based on Dynamic Translation Model (DTM) and a website visitor questionnaire. The result showed that the web page translation was fairly acceptable. From the analysis of translation strategies it was found that to achieve word and phrase equivalence the translators employed nine strategies namely literal translation borrowing (loan calque and naturalization) synonymy paraphrasing hyponymy phrase structure change distribution change level shift and other semantic changes. Collocation fixed expressions and idiomatic expressions were successfully translated using paraphrasing and similar fixed expression and idioms in TL. Ten translation strategies were also employed to achieve sentence level equivalence namely literal translation free translation paraphrasing adaptation cultural filtering interpersonal change illocutionary change scheme change sentence structure change (transposition) and combination. The number of sentential translation strategies employed was higher in websites with the contents about daily human experience e.g. health and lower with the website with highly technical information e.g. heavy equipment. A further analysis also showed that the translators tried to maintain the thematic structure and cohesive devices as closely as possible with those of the original sentences. The study on the process revealed three main phases preparation main process and conclusion. In essence this is similar to the model proposed by Nord (2005). However instrumental skills were required throughout the process. Based on this a model for electronic document translation process is proposed. The knowledge and skills involved in the process included translation knowledge bilingual knowledge and skills psycho-physiological skills strategic knowledge and skills and instrumental knowledge and skills. These all fit into PACTE s (2005) classification of translation sub-competences. The findings of this research contribute to Translation Studies theory and translation practice and translation teaching. For the Translation Studies theory it shows how the newly proposed theory called DTM can be used as a basis for translation quality assessment. Second the proposed electronic translation process model enriches the theory on translation process. For translation practice the identification of the skills becomes valuable input for translators so that they can improve their skills to translate electronic documents which they have not mastered. Therefore it is suggested especially the novice translators that they train themselves with the skills so that they can participate in the website translation. Similarly the skill identification is also a very useful input for translation syllabus designers and translation teachers. Therefore it is suggested that they incorporate the skills into the syllabi and teaching so that they can produce graduates who are ready to respond to the current development in translation industry. In addition it is also suggested that future researchers examine the electronic document translation process in many other situations to see whether the proposed electronic document translation model is valid or not. Finally it is also suggested that future researchers study the relation between variability of sentential translation strategies and the text content so that the finding of this research related to that relation can be verified. ABSTRAK Hariyanto Sugeng. 2009. Penerjemahan Situs Web Perusahaan dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Disertasi Program Pasca Sarjana Pendidikan Bahasa Inggris. Universitas Negeri Malang. Pembimbing (I) Prof. M. Adnan Latief M.A. Ph.D. (II) Dr. Monica Djoehana D. Oka M.A. A. Effendi Kadarisman M.A. Ph.D. Kata kunci padanan semantik padanan pragmatik adaptasi semiotik strategi penerjemahan proses yang tampak kompetensi menerjemahkan mata kuliah penerjemahan Penelitian ini dilatari oleh tiga hal (a) tanggapan yang beragam atas terjemahan beberapa situs web dari Bahasa Inggris ke dalam bahasa Indonesia (b) globalisasi dan perkembangan teknologi informasi dan (c) masih sedikitnya riset di bidang penerjemahan situs web. Ada tiga pertanyaan yang diupayakan untuk dijawab yaitu (a) Strategi apa yang dipakai untuk menerjemahkan situs web degan baik (b) Seperti apa proses untuk menerjemahkan situs web and (c) Pengetahuan dan keterampilan apa yang dilibatkan dalam penerjemahan situs web Dengan ancangan dan metode penelitian campuran antara kualitatif dan kuantitatif peneliti meneliti tujuh situs web dengan melibatkan empat penerjemah dan 45 pengunjung situs web. Di dalam studi pendahuluan dia mengukur kualitas terjemahan delapan situs web yang memenuhi syarat dan hanya tujuh yang berkualitas baik dan menjadi sumber data dalam penelitian ini. Dari analisis strategi penerjemahan untuk kata dan frasa diperoleh fakta bahwa penerjemah menggunakan sembilan strategi yaitu terjemahan literal penggunaan kata pinjaman parafrase sinonim transposisi pengubahan distribusi makna pengubahan semantik jenis lain pengubahan tingkat abstraksi dan penggeseran unit makna. Sementara itu kolokasi ungkapan tetap dan ungkapan idiomatik dapat diterjemahkan dengan baik dengan menggunakan paraphrase and ungkapan tetap dan idiomatis yang bermakna sama di bahasa sasaran. Untuk mendapatkan padanan pada tingkat kalimat penerjemah menggunakan sepuluh strategi juga yaitu terjemahan literal parafrase terjemahan bebas adaptasi penyaringan budaya pengubahan interpersonal pengubahan ilokusioner pengubahan pola kalimat transposisi (pengubahan struktur kalimat) dan kombinasi. Jumlah strategi yang digunakan dalam situs web yang berisi pengalaman manusia sehari-hari misalnya kesehatan lebih banyak daripada dalam situs web yang berisi informasi yang sangat teknis misalnya alat-alat berat. Analisis lebih jauh menunjukkan bahwa para penerjemah berusaha mempertahankan struktur tematik dan penggunaan perangkat kohesif sedekat mungkin dengan struktur tematik dan perangkat kohesif kalimat asalnya. Penelitian terhadap proses menyingkap fakta bahwa ada tiga tahap dalam proses penerjemahan situs web persiapan proses utama dan penutupan. Secara garis besar proses ini sejalan dengan model Nord (2005) namun di sini keterampilan instrumental digunakan dari awal sampai akhir. Oleh karena itu sebuah model untuk penerjemahan dokumen elektronik diusulkan. Pengetahuan dan keterampilan yang diperlukan dalam menerjemahkan situs web meliputi pengetahuan tentang penerjemahan pengetahuan and keterampilan bilingual pengetahuan dan keterampilan psiko-fisiologis pengetahuan dan keterampilan strategis dan pengetahuan dan keterampilan instrumental. Semua unsur ini sesuai dengan klasifikasi kompetensi penerjemahan yang diusulkan oleh PACTE (2005). Temuan penelitian ini bermanfaat bagi teori Penerjemahan dan praktik serta pengajaran Penerjemahan. Bagi teori penelitian ini menunjukkan bahwa teori DTM yang baru diusulkan dapat digunakan sebagai dasar untuk menilai kualitas terjemahan. Kedua model proses penerjemahan dokumen elektronik yang diusulkan di sini memperkaya teori Penerjemahan terutama dalam hal proses penerjemahan. Bagi praktisi penerjemahan identifikasi pengetahuan dan keterampilan untuk menerjemahkan situs web dapat digunakan sebagai tolok ukur keterampilan mereka sehingga mereka dapat meningkatkan keterampilan tersebut jika mereka belum menguasainya. Oleh karena ini disarankan agar mereka mempersenjatai diri dengan pengetahuan dan keterampilan penerjemahan situs web. Identifikasi pengetahuan dan keterampilan tersebut juga bermanfaat bagi perancang silabus dan pengajar mata kuliah Penerjemahan. Oleh karena itu disarankan agar mereka memasukkan pengetahuan dan keterampilan tersebut ke dalam silabus dan pengajaran mereka sehingga mereka dapat mencetak lulusan yang dapat menjawab tantangan perkembangan mutakhir industri penerjemahan. Selanjutnya disarankan agar peneliti berikutnya meneliti proses penerjemahan dokumen elektronik dengan latar dan situasi yang berbeda sehingga dapat dibuktikan apakah model proses penerjemahan yang diusulkan di sini valid atau tidak. Akhirnya disarankan juga bahwa peneliti selanjutnya juga meneliti keterkaitan antara variabilitas strategi penerjemahan kalimat dengan kandungan informasi sebuah text sehingga temuan penelitian ini yang terkait hal itu dapat diverifikasi.

Item Type: Thesis (Doctoral)
Subjects: L Education > L Education (General)
Divisions: Fakultas Sastra (FS) > Departemen Sastra Inggris (ING) > S3 Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Users 2 not found.
Date Deposited: 26 Jan 2010 04:29
Last Modified: 09 Sep 2010 03:00
URI: http://repository.um.ac.id/id/eprint/64477

Actions (login required)

View Item View Item