Translation strategies used by translators of academic texts from English to Indonesian / Ahimsa Padmanaba Murfi - Repositori Universitas Negeri Malang

Translation strategies used by translators of academic texts from English to Indonesian / Ahimsa Padmanaba Murfi

Murfi, Ahimsa Padmanaba (2017) Translation strategies used by translators of academic texts from English to Indonesian / Ahimsa Padmanaba Murfi. Masters thesis, Universitas Negeri Malang.

Full text not available from this repository.

Abstract

ABSTRAK Murfi Ahimsa Padmanaba. 2017. Strategi Penerjemahan yang Digunakan oleh Penerjemah Teks Akademik dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia. Tesis Jurusan Pendidikan Bahasa Inggris Program Pasca Sarjana Universitas Negeri Malang. Penasihat (I) Dr. Mirjam Anugerahwati M.A. (II) Prof. Dr. Yazid Basthomi M.A. Kata kunci terjemahan penerjemah TAP SILL Penerjemahan ke dan dari Bahasa Inggris adalah bagian dari gambaran globalisasi sebagai akibat dari peran bahasa ini sebagai lingua franca. Terutama penerjemahan teks akademis yang sulit untuk dilakukan namun berperan besar dalam globalisasi. Penulisan tesis ini dimulai dengan tinjauan singkat tentang teori terjemahan dan melakukan penelitian untuk mengetahui strategi yang digunakan oleh penerjemah profesional sehingga dapat diketahui kesenjangan antara teori dan praktik dalam praktik penerjemahan. Dua penerjemah profesional sebagai peserta dalam penelitian ini diminta menerjemahkan teks akademis yang telah ditentukan sebelumnya ke Bahasa Indonesia dari Bahasa Inggris dengan menggunakan teknik Think-Aloud Protocol (TAP). Transkripsi TAP yang didapatkan dari kedua penerjemah tersebut kemudian dianalisis dan disesuaikan dengan Strategy Inventory Language Learning (SILL) untuk mengetahui dinamika penerjemahan teks akademis dalam perspektif pembelajaran bahasa. Serta untuk mengetahui strategi terjemahan yang digunakan oleh penerjemah yang dicocokkan dengan taksonomi pembelajaran bahasa (SILL). Diketahui bahwa semua strategi langsung dan tidak langsung dalam SILL digunakan oleh seorang penerjemah profesional dengan skor yang lebih tinggi dalam tes validasi hasil terjemahan. Selain itu terdapat pula dua strategi tambahan yang digunakan para penerjemah. Keduanya berkaitan dengan kegiatan mencari dan mencocokkan referensi untuk memahami bahasa sumber dan menerjemahkan secara komunikatif.

Item Type: Thesis (Masters)
Subjects: L Education > L Education (General)
Divisions: Fakultas Sastra (FS) > Departemen Sastra Inggris (ING) > S2 Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Users 2 not found.
Date Deposited: 14 Aug 2017 04:29
Last Modified: 09 Sep 2017 03:00
URI: http://repository.um.ac.id/id/eprint/58942

Actions (login required)

View Item View Item