Nasharudin, Ridwan (2010) Translation of metaphors in Surah Al Baqarah of the Holy Qur'an English translation by Abdullah Yusuf Ali / Ridwan Nasharudin. Masters thesis, Universitas Negeri Malang.
Full text not available from this repository.Abstract
ABSTRAK Nasharudin Ridwan. 2008. Translation of Metaphors in Surah Al Baqarah of the Holy Qur an English Translation by Abdullah Yusuf Ali. Tesis Program Pasca Sarjana Pendidikan Bahasa Inggris Universitas Negeri Malang. Pembimbing (I) Prof. Abdul Wahab M.A. Ph.D. (II) Prof. H.M.F. Baradja M.A. Ed.D. Key words metaphors the Holy Qur an English translation Penerjemahan memiliki peran yang penting di dalam mentransmisi budaya memperkaya bahasa menafsirkan teks menyebarkan pengetahuan menyelami hubungan antara bahasa dan pikiran dan untuk meningkatkan pemahaman antar bangsa. Lebih jauh lagi teks yang diterjemahkan memperkaya kehidupan intelektual terhadap sebuah komunitas penerjemahan terkadang memperkenalkan struktur atau jenis bahasa baru kedalam bahasa sasaran. Akan tetapi pada prakteknya kegiatan penerjemahan dirasakan pertama kali sangat melelahkan dan sulit bagi seorang penerjemah ketika memulai melakukan penerjemahan. Kesulitan terdapat didalam memutuskan prinsip apa yang harus dipakai oleh seorang penerjemah apakah penerjemahan harus cenderung kepada bahasa sumber atau bahasa sasaran apakah harus setia atau indah harus literal atau bebas dan apakah harus mengutamakan bentuk atau mengutamakan isi . Di antara hal-hal yang berpotensi menjadi masalah dalam penerjemahan adalah penerjemahan kalimat idiom dan ma na figurative yang banyak menjadi masalah dalam penerjemahan ketika kalimat itu mengandung ungkapan-ungkapan metaphor. Sebab pada dasarnya kalimat figurative atau ungkapan ungkapan yang mengandung ma na metaphor sangat sulit diterjemahkan dibandingkan dengan menerjemahkan kalimat yang mengandung ma na literal. Penelitian ini dimaksudkan untuk mengetahui bagaimana metaphor di dalam Al Qur an Surat Al Baqoroh diterjemahkan oleh Abdullah Yusuf Ali ke dalam bahasa Inggris. Secara spesifik penelitian ini ditujukan untuk mengetahui strategi yang digunakan oleh Abdullah Yusuf Ali didalam menterjemahkan metafor yang terdapat di dalam Surat Al Baqoroh kedalam bahasa Inggris dan mencari alasan kenapa Abdullah Yusuf Ali menggunakan strategi tersebut. Pendekatan yang digunakan dalam penelitian ini adalah pendekatan qualitative. Disain penelitian adalah analisis konten. Sumber data penelitian ini adalah data tekstual terjemah Al Qur an surat Al Baqoroh dari bahasa Inggris kedalam bahasa Arab oleh Abdullah Yusuf Ali. Dengan kata lain data penelitian ini adalah kata prase dan kalimat dalam bahasa Inggris sebagai hasil penerjemahan surat Al Baqoroh. Pengumpulan data dilakukan dengan cara membaca secara seksama teks penerjemah Al Qur an karya Abdullah Yusuf Ali. Analisis data penelitian ini dilakukan dengan menggunakan teknik snowballing yaitu data dianalisa dan disimpulkan di tengah proses penelitian dan kesimpulan dilakukan beberapa kali sampai peneliti mendapatkan kesimpulan akhir. Dari hasil analisis ditemukan ada tiga jenis strategi penerjemahan metaphor yang diterapkan oleh Abdullah Yusuf Ali di dalam menterjemahkan metaphor yang terdapat dalam surat Al Baqoroh kedalam bahasa Inggris. Dari 37 metafor 83.8 % diterjemahkan kedalam metaphor (M-M) 5.4 % diterjemahkan kedalam metaphor ditambah kalimat literal (M-M P) dan 10.8% metaphor diganti kedalam kalimat atau prasa literal (M-P). Penemuan ini menunjukan bahwa penerjemah lebih mengutamakan keaslian metaphor dalam bahasa sumber yang memiliki kekuatan estetika bahasa yang tinggi. Walaupun beberapa pembaca mungkin merasakan bahasa tersebut sulit tapi tidak mustahil dapat dipahami. Tiga jenis strategi yang digunakan oleh Abdullah Yusuf Ali di dalam menterjemahkan metaphor dalam surat Al Baqoroh kedalam bahasa Inggris adalah (1) penerjemah menerjemahkan kembali metaphor di dalam bahasa sumber kedalam metaphor di dalam bahasa sasaran (M-M) (2) penerjemah menerjemahkan kembali metaphor di dalam bahasa sumber kedalam metaphor di dalam bahasa sasaran ditambah kalimat literal (M-M P) (3) penerjemah mengganti metaphor di dalam bahasa sumber kedalam kalimat literal di dalam bahasa sasaran (M-P). Dari penelitian ini beberapa saran dapat diberikan kepada para penerjemah atau mahasiswa yang sedang belajar menerjemahkan. Pertama mereka harus memiliki penguasaan yang bagus baik terhadap bahasa sumber atau bahasa sasaran. Kedua mereka harus memiliki pengetahuan yang memadai terhadap teori penerjemahan yang akan memberikan petunjuk langsung supaya penerjemahan menjadi sebuah karya sastra yang meyakinkan. Terakhir untuk mendapatkan kesuksesan di dalam menerjemahkan metaphor para penerjemah atau mahasiswa yang sedang belajar menerjemahkan harus memperhatikan ketepatan referensial dan kontekstual dalam sebuah penerjemahan metafor. Ketepatan referensial menandakan kualitas kesetiaan penerjemah terhadap bahasa sumber. Dan ketepatan kontekstual menandakan kealamian dan keberterimaan penerjemahan tersebut di dalam bahasa sasaran.
Item Type: | Thesis (Masters) |
---|---|
Subjects: | L Education > L Education (General) |
Divisions: | Fakultas Sastra (FS) > Departemen Sastra Inggris (ING) > S2 Pendidikan Bahasa Inggris |
Depositing User: | library UM |
Date Deposited: | 24 Feb 2010 04:29 |
Last Modified: | 09 Sep 2010 03:00 |
URI: | http://repository.um.ac.id/id/eprint/58378 |
Actions (login required)
![]() |
View Item |