Kesalahan penerjemahan teks cerita rakyat berbahasa Thai ke dalam bahasa Indonesia mahasiswa Jurusan Asean Studies tahun 2014 Universitas Walailak Thailand / Sirirawadee Boonyakiat

Boonyakiat, Sirirawadee (2018) Kesalahan penerjemahan teks cerita rakyat berbahasa Thai ke dalam bahasa Indonesia mahasiswa Jurusan Asean Studies tahun 2014 Universitas Walailak Thailand / Sirirawadee Boonyakiat. Masters thesis, Universitas Negeri Malang.

Full text not available from this repository.

Abstract

RINGKASAN Boonyakiat, Sirirawadee. 2018. Kesalahan Penerjemahan Teks Cerita Rakyat Berbahasa Thai ke dalam Bahasa Indonesia Mahasiswa Jurusan Asean Studies tahun 2014 Universitas Walailak Thailand. Tesis, Jurusan Pendidikan Bahasa Indonesia, Program Pascasarjana Universitas Negeri Malang. Pembimbing: (1) Prof. Dr. H. A. Syukur Ghazali, M. Pd., (2) Dr. Gatut Susanto, M. M., M. Pd. Kata kunci: kesalahan terjemahan, teks cerita rakyat bahasa Thai, bahasa Thai, bahasa Indonesia, Asean Studies Penerjemahan adalah suatu kegiatan berbahasa yang sangat rumit. Dalam kegiatan menerjemahkan tidak hanya meliputi kegiatan mengartikan satu kata dalam bahasa sumber ke dalam padanan bahasa sasaran. Akan tetapi, kegiatan menerjemahkan harus pula memahami konteks budaya dari bahasa sasaran. Tujuan penelitian ini adalah pertama, mendeskripsikan kesalahan penggunaan kata dalam penerjemahan teks cerita rakyat berbahasa Thai ke dalam bahasa Indonesia. Kedua, mendeskripsikan kesalahan penyusunan kalimat dalam penerjemahan teks cerita rakyat berbahasa Thai ke dalam bahasa Indonesia. Ketiga, mendeskripsikan kesalahan pemilihan kata berdasarkan sudut pandang aspek budaya. Penelitian ini menggunakan pendekatan dan jenis penelitian kualitatif deskriptif. Data pada penelitian ini berupa kesalahan penerjemahan teks cerita rakyat berbahasa Thai ke dalam bahasa Indonesia yang bersumber dari teks cerita rakyat berbahasa Thai yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia oleh mahasiswa jurusan Asean Studies tahun 2014 Thailand yang mengikuti program In-country kelas intermediate. Teknik studi dokumentasi digunakan untuk mendapatkan data tentang hasil penerjemahan oleh mahasiswa jurusan Asean Studies Thailand. Data diperoleh dengan tahap (1) persiapan, (2) mengumpulan data, (3) mengidentifikasi, (4) tabulasi, dan (5) analisis data. Penelitian ini menghasilkan temuan sebagai berikut. Pertama, kesalahan penggunaan kata meliputi (1) kesalahan makna, (2) kesalahan pemilihan kata, (3) kesalahan penggunaan kata ganti, (4) kesalahan penggunaan kata penghubung, (5) kesalahan penggunaan kata depan, dan (6) kesalahan bentukan kata. Kedua, kesalahan penyusunan kalimat meliputi (1) kesalahan susunan kata yang tidak tepat dalam kalimat, (2) kesalahan struktur kalimat, (3) pelesapan kata yang kurang tepat dalam kalimat, (4) ketidaklogisan kalimat, dan (5) ketidaktepatan preposisi dalam kalimat. Ketiga, kesalahan pemilihan kata berdasarkan sudut pandang aspek budaya. Kesimpulan yang dapat diambil dari hasil analisis kesalahan hasil terjemahan cerita rakyat berbahasa Thai ke dalam bahasa Indonesia oleh mahasiswa jurusan Asean studies tahun 2014 Universitas Walailak Thailand, adalah terdapat banyak kesalahan yang ditemukan dalam hasil terjemahan teks cerita rakyat berbahasa Thai ke dalam bahasa Indonesia. Kesalahan-kesalahan ini sebagian besar terjadi karena metode penerjemahan kata per kata yang digunakan oleh mahasiswa Thailand dalam menerjemahkan cerita rakyat berbahasa Thai. Kesalahan berikutnya, banyak disebabkan oleh minimnya pemahaman ketatabahasaan bahasa Indonesia sebagai bahasa sasaran, terutama bahasa Indonesia dalam berbagai konteks. Kesalahan-kesalahan yang banyak ditemukan, disebabkan banyaknya konsep kata dalam bahasa Thai, terutama yang berkaitan dengan kebudayaan, tidak dapat ditemukan padanannya dalam kamus bahasa Thai ataupun alat penerjemah. Oleh karena itu, pemahaman terhadap konsep budaya dari bahasa sasaran juga perlu dipelajari lebih dalam. Saran yang ingin disampaikan dalam penelitian ini terbagi menjadi tiga, saran pertama, yakni saran untuk mahasiswa Thailand agar lebih memahami budaya dan bahasa sasaran terutama bagian ketatabahasaan sesuai dengan konteksnya. Selain itu, terdapat juga banyak kesalahan terjemahan oleh mahasiswa Thailand yang cukup signifikan dalam pemilihan kata, pembentukan kata berafik, penyusunan kalimat, dan ketidaklogisan kalimat yang disebabkan pemilihan kata yang tidak tepat. Saran yang kedua, yaitu saran untuk guru agar guru perbaiki metode yang tepat dengan waktu yang sesuai, agar proses dalam proses pembelajaran bahasa Indonesia dapat juga mencakup kegiatan menerjemahkan yang baik. Saran yang ketiga, yakni ditujukan untuk peneliti lain agar memperhatikan kemampuan berbahasa dan pemahaman bahasa mahasiswa Thailand yang akan melakukan kegiatan penerjemahan, sehingga kesulitan-kesulitan yang ditemukan tidak menjadi penghambat penelitian serupa.

Item Type: Thesis (Masters)
Subjects: L Education > L Education (General)
Divisions: Fakultas Sastra (FS) > Jurusan Sastra Indonesia (IND) > S2 Pendidikan Bahasa Indonesia
Depositing User: Users 2 not found.
Date Deposited: 24 May 2018 04:29
Last Modified: 09 Sep 2018 03:00
URI: http://repository.um.ac.id/id/eprint/58206

Actions (login required)

View Item View Item