Makna preposisi BI dalam surat Al-Baqarah & Ali Imran serta padanannya dalam al-Qur'an dan terjemahnya Departemen Agama tahun 1995 / Lailatul Mufidah - Repositori Universitas Negeri Malang

Makna preposisi BI dalam surat Al-Baqarah & Ali Imran serta padanannya dalam al-Qur'an dan terjemahnya Departemen Agama tahun 1995 / Lailatul Mufidah

Lailatul Mufidah (2007) Makna preposisi BI dalam surat Al-Baqarah & Ali Imran serta padanannya dalam al-Qur'an dan terjemahnya Departemen Agama tahun 1995 / Lailatul Mufidah. Diploma thesis, Universitas Negeri Malang.

Full text not available from this repository.

Abstract

ABSTRAK Mufidah Lailatul. 2007. Makna Preposisi BI dalam Surat Al-Baqarah Ali Imran serta Padanannya dalam Al-Qur an dan Terjemahnya Departemen Agama Tahun 1995. Skripsi Jurusan Sastra Arab Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. Pembimbing (I) Dr. Nurul Murtadho M.Pd (II) Syafaat S.Ag M.Ag. Kata kunci makna preposisi bi padanan Surat Al-Baqarah Ali-Imran. Setiap bahasa adalah komunikatif bagi para penuturnya tidak ada bahasa yang lebih unggul daripada bahasa yang lain. Setiap bahasa juga memiliki karakteristik tersendiri yang membedakannya dengan bahasa lain. Demikian juga bahasa Arab memiliki sejumlah karakteristik yang membedakan dengan bahasa lain. Bahasa Arab sangat mementingkan makna dan dikenal kaya makna. Kekayaan makna bahasa Arab tidak terbatas pada kata melainkan juga kekayaan akan makna huruf sebuah huruf memiliki banyak makna maksud serta fungsi (Syihabuddin 2002 34-40). Menurut Kamalie (2000 2) salah satu unsur bahasa yang sering menimbulkan masalah dalam penerjemahan adalah preposisi. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan makna preposisi bi yang terdapat dalam surat Al-Baqarah dan Ali-Imran dan padanannya dalam bahasa Indonesia pada terjemahan Departemen Agama tahun 1995. Rancangan penelitian ini adalah kualitatif. Pengumpulan data dilakukan dengan teknik dokumenter karena data yang diambil bersumber dari tulisan. Langkah-langkah yang dilakukan adalah membaca dengan teliti sumber data berupa ayat-ayat Alqur an yang di dalamnya terdapat preposisi bi menandai data yang ada dalam Alqur an dengan kode-kode tertentu dan memasukkan dalam data pemandu mengklasifikasi data dalam table pemandu sesuai makna bi dan padanannya dalam bahasa Indonesia. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa Preposisi bi dalam Surat Al-Baqarah dan Ali-Imran sebanyak 342 buah dengan frekuensi kemunculan yang berbeda pada setiap ayat dan memiliki makna yang berbeda-beda pula yaitu (1) Al-isti laa sebanyak 144 (2) Al-ilshaq sebanyak 112 (3) As-sababiyah dan Al-ta lil sebanyak 29 (4) Al-zharfiyah sebanyak 25 (5) Al-iwad sebanyak 15 (6) makna An sebanyak 7 (7) At-ta kid sebanyak 5 (8) At-ta diyah sebanyak 2 (9) Al-istianah sebanyak 2 dan (10) makna Ma a sebanyak 1. Adapun jumlah padanan maknanya adalah (1) makna al-isti laa mempunyai 6 padanan pada teks bahasa Indonesia terjemahan Al-Qur an yaitu kepada terhadap untuk oleh atas dan bagi (2) makna al-ilshaq hanya mempunyai 1 padanan yaitu dengan (3) makna As-sababiyah mempunyai 2 padanan yaitu karena dan seba (4) makna al-dharfiyah mempunyai 5 padanan yaitu pada di menurut dalam dan antara (5) makna al-iwad hanya mempunyai 1 padanan yaitu dengan (6) makna an hanya mempunyai 1 padanan yaitu tentang (7) makna at-ta kid hanya mempunyai 1 padanan yaitu bahwa. (8) makna al-istianah hanya mempunyai 1 padanan yaitu dengan (9) makna ma a hanya mempunyai 1 padanan yaitu dengan dan (10) makna at-ta diyah tidak mempunyai padanan (zero). Berdasarkan pada hasil penilitian di atas maka disarankan beberapa masukan kepada Peniliti kebahasaan pembelajar bahasa Arab penerjemahan dan pembelajar terjemah. Untuk peniliti kebahasaan diharapkan meneliti kembali hasil penelitian tentang preposisi yang menimbulkan kebimbangan dan padanannya dalam bahasa Indonesia. Selanjutnya untuk pembelajar bahasa Arab diharapkan mengadakan penelitian-penelitian lanjutan tentang preposisi bi dalam surat lain atau penelitian tentang preposisi yang banyak menimbulkan kebimbangan dan belum diteliti dalam Al-Qur an atau teks-teks lain. Sedangkan untuk penerjemah dan pembelajar terjemah diharapkan menjadikan hasil penelitian tentang preposisi sebagai acuan dalam mencari padanan makna.

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: ?? ??
Divisions: Fakultas Sastra (FS) > Departemen Sastra Arab (ARA) > S1 Pendidikan Bahasa Arab
Depositing User: Users 2 not found.
Date Deposited: 05 Dec 2007 04:29
Last Modified: 09 Sep 2007 03:00
URI: http://repository.um.ac.id/id/eprint/246037

Actions (login required)

View Item View Item