Tranlation procedures in the audience-engaged articles of vemale.com rubric, kapanlagi.com / Vira Yohanna - Repositori Universitas Negeri Malang

Tranlation procedures in the audience-engaged articles of vemale.com rubric, kapanlagi.com / Vira Yohanna

Yohanna, Vira (2012) Tranlation procedures in the audience-engaged articles of vemale.com rubric, kapanlagi.com / Vira Yohanna. Diploma thesis, Universitas Negeri Malang.

Full text not available from this repository.

Abstract

Kata kunci translation translation procedures translation types articles audience-engaged KapanLagi.com Penelitian ini terfokus pada strategi penerjemahan jenis penerjemahan dan catatan komunikatif yang digunakan dalam artikel komunikatif pada rubrik Vemale.com KapanLagi.com. Dalam hal ini peneliti menggunakan teori Newmark (1988) untuk mengidentifikasi penggunaan strategi penerjemahan. Di samping itu peneliti juga mengambil beberapa poin dari teori Savory (1969) dan Catford (1969) untuk mengidentifikasi jenis penerjemahan. Selanjutnya peneliti menggunakan teori Schulte (2010) untuk menciptakan istilah audience-engaged notes untuk menganalisa catatan komunikatif yang ditemukan dalam artikel Vemale.com. Penelitian ini dirancang secara kualitatif dan termasuk ke dalam penelitian deskriptif karena bertujuan untuk mendeskripsikan fakta dan karakteristik dari populasi atau bidang tertentu secara sistematis dan akurat. Penelitian ini menggunakan dua macam data. Data pertama teks bahasa sasaran (BSa) merupakan teks hasil penerjemahan dalam Bahasa Indonesia yang ditampilkan pada rubrik Vemale.com KapanLagi.com khususnya dalam topik Relationship Fashion dan Body and Mind. Data kedua teks bahasa sumber (BSu) merupakan artikel berbahasa Inggris tentang kesehatan kecantikan cinta dan mode yang didapatkan dari berbagai website. Data analisis dalam penelitian ini dibagi ke dalam level frasa dan kalimat. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa strategi penerjemahan dan jenis penerjemahan yang digunakan dalam level frasa berbeda dengan yang digunakan dalam level kalimat. Pada level frasa penerjemah menggunakan literal transference naturalization descriptive equivalent synonymy transposition modulation compensation reduction and expansion adaptation couplet dan addition. Sedangkan pada level kalimat penerjemah menggunakan literal transference naturalization descriptive equivalent synonymy transposition modulation reduction and expansion paraphrase couplet dan addition. Kemudian penerjemah menerapkan semua jenis penerjemahan dalam level frasa yaitu full translation partial translation faithful translation dan adequate translation. Sedangkan pada level kalimat penerjemah tidak menggunakan faithful translation. Mengenai penggunaan catatan komunikatif peneliti menemukan bahwa penerjemah cenderung lebih banyak menggunakan persuasive statements. Selain itu penerjemah juga menggunakan leading questions additional facts suggestions dan greeting. Berdasarkan hasil penelitian ini dapat disimpulkan bahwa penggunaan strategi dan jenis penerjemahan pada level frasa lebih bervariasi daripada penggunaannya pada level kalimat. Selain itu poin terpenting dalam penggunaan catatan komunikatif yaitu untuk mengajak pembaca agar mereka tertarik untuk mengikuti isi artikel secara keseluruhan.

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: ?? ??
Divisions: Fakultas Sastra (FS) > Departemen Sastra Inggris (ING) > S1 Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Users 2 not found.
Date Deposited: 11 Jan 2012 04:29
Last Modified: 09 Sep 2012 03:00
URI: http://repository.um.ac.id/id/eprint/245158

Actions (login required)

View Item View Item