Misleading translation of Indonesian subtitles in the movie "bad teacher" linguistic categories and surface strategies / Desy Sariandani - Repositori Universitas Negeri Malang

Misleading translation of Indonesian subtitles in the movie "bad teacher" linguistic categories and surface strategies / Desy Sariandani

Sariandani, Desy (2012) Misleading translation of Indonesian subtitles in the movie "bad teacher" linguistic categories and surface strategies / Desy Sariandani. Diploma thesis, Universitas Negeri Malang.

Full text not available from this repository.

Abstract

Kata Kunci Translation Misleading Subtitles Penelitian ini disusun untuk mengidentifikasi kualitas subtitles Bahasa Indonesia dalam film Bad Teacher. Penulis bertujuan untuk menemukan dan mengidentifikasi misleading translations yang ada pada film tersebut. Pemilihan film Bad Teacher sebagai objek penelitian didasari oleh alasan karena film tersebut merupakan salah satu film terkemuka di Eropa yang memenangkan beberapa penghargaan. Selain itu film ini juga mendapatkan apresiasi bagus dari penonton. Penelitian ini menggunakan penelitian deskriptif kualitatif dan didukung dengan kuantitatif data. Data dan temuan dalam penelitian ini berupa kalimat yang diucapkan oleh actor atau actress di film. Dalam pengumpulan data peneliti melakukan beberapa tahap. (1) memberikan kode pada data yang mengandung misleading translation dalam bentuk tecnical dan linguistical (2) mengklasifikasikan data untuk menentukan prosentase tiap-tiap kesalahan. Linguistical term dibagi menjadi dua linguistic category dan surface strategy. Setelah itu linguistic category dibagi lagi menjadi dua yaitu diction dan misreference sedangkan surface strategy dibagi menjadi empat yakni omission addition misformation dan misordering. (3) Mendiskusikan dan menyimpulkan hasil temuan. Hasil dari penelitian ini menunjukkan bahwa prosentase kesesuaian arti dalam subtitles Bahasa Indonesia hanya 49% (194/396 data). Jadi ketidaksesuaian makna sebesar 51 %. Penerjemah melakukan kesalahan terbesar dalam linguistic term yakni 151 kesalahan (74 75%) dari total kesalahan. Kesalahan tersebut kemudian dibagi menjadi dua sub-kategori (1) surface strategyy 59 omission errors (29 20%) 9 misformation errors (4 45%) 7 addition errors (3 55%) dan 9 misordering errors (4 45%) dari semua total kesalahan. Sedangkan linguistic category dibagi menjadi 56 diction errors (27 72%) dan 11 misreferences errors (5 45%) dari total semua kesalahan. (2) Jenis kesalahan kedua yang dilakukan oleh penerjemah adalah technical term 51 kesalahan (24%) dari semua total kesalahan. Berdasarkan data diatas kita dapa menyimpulkan bahwa penerjemah gagal dalam menerjemahkan teks tersebut karena dia menerjemahkannya secara literal tanpa melihat konteks dan budaya yang berbeda diantara kedua negara. Peneliti berharap hasil dari penelitian ini dapat memberikan masukan dalam memberikan subtitles yang berkualitas. Di samping itu penelitian ini dapat memberikan kontribusi praktis dalam bidang penerjemahan. Peneliti juga berharap hasil penelitian ini dapat digunakan oleh peneliti lainnya sebagai referensi untuk melakukan penelitian lebih jauh dalam bidang penerjemahan.

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: ?? ??
Divisions: Fakultas Sastra (FS) > Departemen Sastra Inggris (ING) > S1 Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Users 2 not found.
Date Deposited: 18 Feb 2012 04:29
Last Modified: 09 Sep 2012 03:00
URI: http://repository.um.ac.id/id/eprint/245140

Actions (login required)

View Item View Item