The analysis techniques and quality of idiom translation in coco movie / Anugrah Kartika Fitri - Repositori Universitas Negeri Malang

The analysis techniques and quality of idiom translation in coco movie / Anugrah Kartika Fitri

Fitri, Anugrah Kartika (2020) The analysis techniques and quality of idiom translation in coco movie / Anugrah Kartika Fitri. Diploma thesis, Universitas Negeri Malang.

Full text not available from this repository.

Abstract

Fitri Anugrah K. 2020. Analisis Teknik dan Kualitas Penerjemahan Idiom dalam Film Coco. Skripsi. Jurusan Sastra Inggris Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. Pembimbing (1) Drs. Arif Subiyanto M.A. (2) Maria Hidayati S.S. M.Pd. Keyword Penerjemahan Teknik Penerjemahan Kualitas Penerjemahan Akurasi Penerjemahan Idiom Shojaei (2012) menyatakan bahwa proses penerjemahan idiom dari satu bahasa ke bahasa lain merupakan pekerjaan sulit dan memerlukan penerjemah yang memiliki pengetahuan pada kedua bahasa dan budaya demikian pula ketika mengidentifikasi masalah terkait dalam menemukan padanan yang efektif untuk idiomatik. Maka dari itu penelitian ini bertujuan untuk mengetahui teknik penerjemahan yang digunakan oleh penerjemah film Coco dan kualitas terjemahan. Peneliti menggunakan teori Peter Newmark sebelum menganalisis kualitas penerjemahan menggunakan instrumen rating oleh Nababan Nuraeni dan Sumardiono. Dalam penelitian ini peneliti menerapkan metode kualitatif deskriptif. Data yang diperoleh berupa naskah film Coco dan pembagian rubrik. Dari naskah tersebut peneliti mengumpulkan menganalisis mengklasifikasi idiom berdasarkan teknik yang digunakan dan menghitung persentase hasil. Hasil penelitian menunjukkan bahwa ada 125 idiom yang ditemukan dalam film tersebut. Teknik yang paling sering digunakan adalah word-for-word translation (29 6% atau 37 idiom) yang kedua adalah literal translation (24 8% atau 31 idiom) urutan ketiga yaitu adaptation translation (21 6% atau 27 idiom). Penerjemah menerjemah 15 idiom (12%) menggunakan faithful translation kemudian menerjemahkan 9 idiom (7 2%) menggunakan semantic translation. Hanya 2 idiom (1 6%) yang diterjemahkan menggunakan communicative translation. Sedangkan penerjemah hanya menggunakan free dan idiomatic translation untuk masing-masing 1 idiom (0 8%). Selanjutnya dari analisis ketepatan terjemahan menunjukkan bahwa data tersebut masuk dalam kategori akurat dengan skor rata-rata 2 73. Kesimpulannya penerjemah perlu belajar dan lebih memahami tentang teknik penerjemahan karena itu mempengaruhi penyampaian makna dengan lebih baik. Untuk pembaca Anda dapat melakukan penelitian tentang penerjemahan dalam bentuk novel atau cerpen dan meneliti prosedur dan kualitas terjemahannya. Diharapkan penelitian ini dapat menjadi salah satu referensi teknik penerjemahan.

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: ?? ??
Divisions: Fakultas Sastra (FS) > Departemen Sastra Inggris (ING) > S1 Bahasa dan Sastra Inggris
Depositing User: Users 2 not found.
Date Deposited: 15 Mar 2020 04:29
Last Modified: 09 Sep 2020 03:00
URI: http://repository.um.ac.id/id/eprint/195545

Actions (login required)

View Item View Item