Akseptabilitas hasil terjemahan bentuk funktionsverbgefüge dalam teks informatif "gute unterhaltung" oleh mahasiswa jurusan sastra jerman universitas negeri malang / Muhammad Fadhiluddin - Repositori Universitas Negeri Malang

Akseptabilitas hasil terjemahan bentuk funktionsverbgefüge dalam teks informatif "gute unterhaltung" oleh mahasiswa jurusan sastra jerman universitas negeri malang / Muhammad Fadhiluddin

Fadhiluddin, Muhammad (2021) Akseptabilitas hasil terjemahan bentuk funktionsverbgefüge dalam teks informatif "gute unterhaltung" oleh mahasiswa jurusan sastra jerman universitas negeri malang / Muhammad Fadhiluddin. Diploma thesis, Universitas Negeri Malang.

Full text not available from this repository.

Abstract

Akzeptabilit auml t ist eine sehr wichtige Sache bei der Uuml bersetzung. Darunter versteht man die Eignung der Uuml bersetzung mit den in der Zielsprache geltenden Normen und Kulturen. Die Auswahl der W ouml rter die passende Uuml bersetzungsmethode und der entsprechende Kontext im Satz sind Faktoren die bestimmen ob die Uuml bersetzungsergebnisse akzeptabel sind oder nicht. Daher muss der Uuml bersetzer uuml ber den richtigen Weg nachdenken damit die Uuml bersetzungsergebnisse akzeptabel sind. Das Ziel dieser Forschung ist es die Uuml bersetzung von Funktionsverbgef uuml gen im informativen Text Gute Unterhaltung von Studierenden der Deutschabteilung des Jahrgangs 2014 zu beschreiben. Dies ist eine qualitative Forschung. Softfile der Uuml bersetzung des Artikels ist die Datenquelle dieser Forschung w auml hrend die Daten in Form von S auml tzen und Phrasen mit Funktionsverbgef uuml ge im Ausgangstext und die Uuml bersetzung in der Zielsprache sind. Basierend auf dem Ergebnis der Datenanalyse gibt es im Text ldquo Gute Unterhalung rdquo 5 FVG-Phrasen mit unterschiedlichen Formen und zwar 3 FVG mit Akkusativobjekt und 2 FVG mit Pr auml positionalobjekt. Das Forschungsergebnis zeigte dass die Studenten in der Lage waren die FVG mit Akkusativobjekt auf akzeptable lexikalische Weise zu uuml bersetzen aber es gab noch viele inakzeptable lexikalische Uuml bersetzungen der FVG mit Pr auml positionalobjekt. Es gab viele Uuml bersetzungsergebnisse von S auml tzen und Phrasen mit FVG mit Akkusativobjekt die kontextuell inakzeptabel sind. Insgesamt sind die Ergebnisse der FVG- Uuml bersetzung von den StudentInnen kontextuell inakzeptabel. Es gab keine akzeptable Uuml bersetzung f uuml r FVG mit Akkusativobjekt. In der Zwischenzeit gab es viele kontexttuell inakzeptable Uuml bersetzungen f uuml r die S auml tze mit FVG mit Pr auml positionalobjekt nur einige Uuml bersetzungen waren akzeptabel. Diese Fehler traten aufgrund eines Missverst auml ndnisses des Satzkontexts unpassender Uuml bersetzungsmethode und nicht auml quivalenter Wortwahl auf. Daher wird den Studenten empfohlen mehr zu uuml ben damit sie FVG besser uuml bersetzen besser k ouml nnen. Es gibt viele B uuml cher und Artikel uuml ber FVG die die StudentInnen als Lernquellen verwenden k ouml nnen.

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: ?? ??
Divisions: Fakultas Sastra (FS) > Departemen Sastra Jerman (JRM) > S1 Pendidikan Bahasa Jerman
Depositing User: Users 2 not found.
Date Deposited: 02 Dec 2021 04:29
Last Modified: 09 Sep 2021 03:00
URI: http://repository.um.ac.id/id/eprint/193862

Actions (login required)

View Item View Item