Pergeseran bentuk dan makna dalam tugas mata kuliah penerjemahan 2016 Jurusan Sastra Arab Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang / Nelly Amaliyah Fitrotin

Fitrotin, Nelly Amaliyah (2019) Pergeseran bentuk dan makna dalam tugas mata kuliah penerjemahan 2016 Jurusan Sastra Arab Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang / Nelly Amaliyah Fitrotin. Diploma thesis, Universitas Negeri Malang.

Full text not available from this repository.

Abstract

RINGKASAN Fitrotin, Nelly Amaliyah 2019. Pergeseran Bentuk dan Makna dalam Tugas Mata Kuliah Penerjemahan 2016 Jurusan Sastra Arab Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. Skripsi. Jurusan Sastra Arab, Fakultas Sastra, Universitas Negeri Malang. Pembimbing: (1) Prof. Dr. Nurul Murtadho, M.Pd (2) Dr. Mohammad Ahsanuddin S.Pd, M.Pd. Kata Kunci: prosedur penerjemahan, pergeseran bentuk, pergeseran makna. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan pergeseran bentuk dan pergeseran makna dalam tugas mata kuliah penerjemahan 2016 Jurusan Sastra Arab Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah deskriptif kualitatif. Sumber data dalam penelitian ini adalah teks hasil terjemahan tugas mata kuliah penerjemahan 2016 offering A Jurusan Sastra Arab Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. Adapun datanya berupa kata, frasa, atau kalimat yang terdapat pada dokumen hasil tugas mata kuliah penerjemahan 2016. Instrumen utama penelitian ini adalah peneliti sendiri. Sedangkan instrumen pendukungnya adalah tabel. Dalam penelitian ini ditemukan pergeseran bentuk (transposisi) yang meliputi: (1) transposisi wajib dan otomatis, yang dilakukan dengan mengubah nomina jamak BSu menjadi tunggal dalam BSa, (2) transposisi sistem dan kaidah, dilakukan dengan mengubah urutan fungsi BSa, (3) transposisi kewajaran, yang berhubungan dengan masalah perbedaan kelas kata antara BSu dan BSa, dan (4) transposisi kerumpangan, dilakukan dengan menambahkan kosakata atau frasa tertentu dalam BSa. Keempat macam transposisi ini dilakukan untuk memperoleh padanan yang wajar dan paling diterima oleh BSa agar maksud BSu tersampaikan dengan baik. Adapun pergeseran makna (modulasi) yang terjadi meliputi: (1) modulasi wajib atau linguistik, yang dilakukan dengan mengubah pola aktif menjadi pasif, mengubah kata khusus menjadi umum, dan mengubah pola negatif menjadi positif, dan (2) modulasi bebas atau non linguistik, dilakukan dengan mengeksplisitkan kata-kata yang masih implisit dan mencari padanan yang paling alami dan bisa diterima dalam BSa. Peneliti menyarankan kepada peneliti selanjutnya agar memperluas cakupan penelitian, tidak hanya terfokus pada dua jenis prosedur penerjemahan, karena memperdalam dan memperluas cakupan prosedur penerjemahan bermanfaat bagi penerjemah untuk mencari kesepadanan yang diterima dalam bahasa sasaran.

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: ?? ??
Divisions: Fakultas Sastra (FS) > Jurusan Sastra Arab (ARA) > S1 Pendidikan Bahasa Arab
Depositing User: Users 2 not found.
Date Deposited: 22 Jul 2019 04:29
Last Modified: 09 Sep 2019 03:00
URI: http://repository.um.ac.id/id/eprint/122695

Actions (login required)

View Item View Item