Padanan makna konotatif dalam terjemahan dongeng Das Geheimnis Des Mondes oleh mahasiswa Jurusan Sastra Jerman Universitas Negeri Malang / Amalina Rachmi Fatina

Fatina, Amalina Rachmi (2018) Padanan makna konotatif dalam terjemahan dongeng Das Geheimnis Des Mondes oleh mahasiswa Jurusan Sastra Jerman Universitas Negeri Malang / Amalina Rachmi Fatina. Diploma thesis, Universitas Negeri Malang.

Full text not available from this repository.

Abstract

Fatina Amalina Rachmi. 2018. Padanan Makna Konotatif dalam Terjemahan Dongeng Das Geheimnis des Mondes oleh Mahasiswa Jurusan Sastra Jerman Universitas Negeri Malang. Skripsi. Jurusan Sastra Jerman. Universitas Negeri Malang. Pembimbing Dr. Rosyidah M.Pd. Kata Kunci padanan makna konotatif dongeng Das Geheimnis des Mondes terjemahan mahasiswa Penerjemahan merupakan suatu usaha untuk memadankan pesan yang terkandung dalam BSu ke BSa sedekat mungkin terutama dalam hal makna dan gaya bahasa. Oleh sebab itu mahasiswa Jurusan Sastra Jerman yang menempuh matakuliah pilihan wajib penerjemahan mempelajari teori dasar-dasar penerjemahan pada matakuliah Teori Terjemahan dan mempraktikan teori-teori tersebut dengan menerjemahkan teks-teks sederhana pada matakuliah Penerjemahan ( bersetzung) Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan padanan makna konotatif oleh mahasiswa offering ABC angkatan 2015 dalam dongeng Das Geheimnis des Mondes. Penelitian ini menggunakan metode kualitatif deskriptif. Sumber data primer penelitian ini adalah mahasiswa dan sumber data sekunder berupa terjemahan dongeng Das Geheimnis des Mondes oleh mahasiswa offering ABC angkatan 2015 . Data penelitian ini berupa kata frasa klausa dan kalimat yang mengandung makna konotatif dalam dongeng Das Geheimnis des Mondes dan pada terjemahan mahasiswa. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa makna konotatif cenderung diterjemahkan tidak sesuai konteks meskipun cukup banyak mahasiswa yang memadankan makna konotatif dengan makna konotatif. Selain itu ditemukan sedikit terjemahan mahasiswa yang memliki makna denotatif pada kata frasa klausa dan kalimat yang mengandung makna konotatif sehingga menghasilkan terjemahan yang sepadan makna tetapi tidak sepadan gaya. Di sisi lain ditemukan sebagian kecil terjemahan harfiah pada kata frasa klausa dan kalimat yang mengandung makna konotatif.

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: ?? ??
Divisions: Fakultas Sastra (FS) > Jurusan Sastra Jerman (JRM) > S1 Pendidikan Bahasa Jerman
Depositing User: Users 2 not found.
Date Deposited: 03 Sep 2018 04:29
Last Modified: 09 Sep 2018 03:00
URI: http://repository.um.ac.id/id/eprint/12129

Actions (login required)

View Item View Item