Kesulitan menerjemahkan teks "gebrauchsanweisung" pada matakuliah ubersetzung Deutsch-Indonesisch oleh mahasiswa semester 5 Jurusan Sastra Jerman Universitas Negeri Malang / Donna Yuan Alvitasari - Repositori Universitas Negeri Malang

Kesulitan menerjemahkan teks "gebrauchsanweisung" pada matakuliah ubersetzung Deutsch-Indonesisch oleh mahasiswa semester 5 Jurusan Sastra Jerman Universitas Negeri Malang / Donna Yuan Alvitasari

Alvitasari, Donna Yuan (2010) Kesulitan menerjemahkan teks "gebrauchsanweisung" pada matakuliah ubersetzung Deutsch-Indonesisch oleh mahasiswa semester 5 Jurusan Sastra Jerman Universitas Negeri Malang / Donna Yuan Alvitasari. Diploma thesis, Universitas Negeri Malang.

Full text not available from this repository.

Abstract

ABSTRAK Alvitasari Donna Yuan. 2010. Kesulitan Menerjemahkan Teks Gebrauchsanweisung Pada Matakuliah bersetzung Deutsch-Indonesisch Oleh Mahasiswa Semester 5 Jurusan Sastra Jerman Universitas Negeri Malang. Skripsi. Jurusan Sastra Jerman Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. Pembimbing (1) Dra. Rosyidah M.Pd. (2) Dewi Kartika Ardiyani S.Pd M.Pd. Kata kunci Kesulitan menerjemahkan teks Gebrauchsanweisung Menerjemahkan adalah suatu kegiatan mengalihkan pesan dari bahasa sumber (BSu) ke dalam bahasa sasaran (Bsa) sehingga terjadi komunikasi antara pengarang penerjemah dan pembaca. Terjemahan yang baik harus memiliki ketepatan makna kesejajaran bentuk dan tingkat keterbacaan tinggi. Berdasarkan pengamatan peneliti mahasiswa menghadapi kesulitan dalam menerjemahkan. Hal tersebut dapat diketahui dari hasil terjemahan mahasiswa semester 5 Jurusan Sastra Jerman Universitas Negeri Malang yang mengikuti matakuliah bersetzung Deutsch-Indonesisch tahun ajaran 2009/2010. Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan kesulitan yang dihadapi mahasiswa dalam menerjemahkan teks Gebrauchsanweisung. Penelitian ini menggunakan rancangan penelitian kualitatif. Sumber data penelitian ini adalah teks asli Gebrauchsanweisung berbahasa Jerman dan hasil terjemahannya oleh mahasiswa semester 5 Jurusan Sastra Jerman yang memprogram matakuliah bersetzung Deutsch-Indonesisch tahun ajaran 2009/2010. Hasil wawancara digunakan sebagai sumber data pendukung. Data dikumpulkan dengan menggunakan teknik dokumentasi dan wawancara. Kemudian data diseleksi dan diklasifikasikan sesuai dengan jenisnya. Selanjutnya data dianalisis. Langkah-langkah yang dilakukan peneliti yaitu (1) mengklasifikasikan data dan (2) mendeskripsikannya yaitu dengan membandingkan antara terjemahan mahasiswa dengan konstruksi terjemahan yang disarankan. Dari hasil analisis ditemukan bahwa mahasiswa mengalami kesulitan dalam menerjemahkan teks Gebrauchsanweisung pada tataran kata frasa dan kalimat. Adapun kesulitan menerjemahkan pada tataran kata ditandai dengan penerjemahan kata-kata yang merupakan istilah teknis secara bebas dan menyimpang dari konteks. Kesulitan menerjemahkan pada tataran frasa ditandai dengan penerjemahan frasa yang tidak tepat pada frasa nominal frasa preposisional frasa adjektiva dan frasa numeralia. Kesulitan menerjemahkan pada tataran kalimat ditandai dengan penerjemahan kalimat secara harfiah dan bebas. Kesulitan-kesulitan tersebut disebabkan oleh kurangnya penguasaan kosakata bahasa Jerman khususnya istilah-istilah teknis dan kurangnya penguasaan gramatika bahasa Jerman. Untuk mengatasi kesulitan dan mengurangi kesalahan dalam penerjemahan disarankan kepada mahasiswa untuk menambah kosakata bahasa Jerman dan mempelajari struktur gramatika bahasa Jerman. Selain itu mereka seharusnya juga lebih banyak berlatih menerjemahkan teks-teks bahasa Jerman ke dalam bahasa Indonesia.

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: ?? ??
Divisions: Fakultas Sastra (FS) > Departemen Sastra Jerman (JRM) > S1 Pendidikan Bahasa Jerman
Depositing User: Users 2 not found.
Date Deposited: 16 Jun 2010 04:29
Last Modified: 09 Sep 2010 03:00
URI: http://repository.um.ac.id/id/eprint/11762

Actions (login required)

View Item View Item