Kebebasan penerjemahan novel Ma'ruf fi Biladil Fulus dan kitab kuning Hikayatul Mu'adzabin wal Mun'amin fil Qubur (antara fiksi dan nonfiksi) / Pundhi Raras Purbosari - Repositori Universitas Negeri Malang

Kebebasan penerjemahan novel Ma'ruf fi Biladil Fulus dan kitab kuning Hikayatul Mu'adzabin wal Mun'amin fil Qubur (antara fiksi dan nonfiksi) / Pundhi Raras Purbosari

Purbosari, Pundhi Raras (2018) Kebebasan penerjemahan novel Ma'ruf fi Biladil Fulus dan kitab kuning Hikayatul Mu'adzabin wal Mun'amin fil Qubur (antara fiksi dan nonfiksi) / Pundhi Raras Purbosari. Diploma thesis, Universitas Negeri Malang.

Full text not available from this repository.

Abstract

iv RINGKASAN Purbosari Pundhi Raras. 2017. Kebebasan Penerjemahan Novel Ma ruf fi Bila dil Fulu s dan Kitab Kuning Hikayatul Mu adzabin wal Munami n fil Qubu r. Skripsi Jurusan Sastra Arab Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. Pembimbing (1) Dr. Irhamni M.Pd. (2) Ali Ma sum S.Pd. M.A. Kata kunci kebebasan penerjemahan novel ma ruf fi biladil fulus kitab kuning hikayatul mu adzabin wal munamin fil qubur Penerjemahan merupakan strategi pemahaman informasi yang dimuat dalam bahasa asing kepada penutur bahasa sasaran. Penerjemahan penting dalam fungsinya sebagai strategi pemahaman informasi sebagaimana yang ditegaskan oleh Widyamartaya (1989 9) bahwa penerjemahan sangat dibutuhkan dalam kegiatan tukar-menukar informasi pengetahuan dan hasil temuan. Dalam proses penerjemahan penerjemah tentunya menemukan hambatan-hambatan penerjemahan yang dihadapi dengan menggunakan prosedur dan metode penerjemahan. Terdapat dua macam metode dan prosedur penerjemahan. Pertama prosedur dan metode penerjemahan yang terikat pada BSu. Kedua prosedur dan metode penerjemahan yang beroirentasi pada BSa sehingga lebih bebas. Berbicara tentang kebebasan kebebasan dalam penerjemahan diperoleh dari cara berpikir penerjemah dalam menyelesaikan hambatan-hambatan yang ditemuinya dalam proses penerjemahan. Tujuan dari dilakukannya penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan kebebasan penerjemahan dari novel Ma ruf fi Biladil Fulu s mendeskripsikan kebebasan dalam penerjemahan kitab Hikayatul Mu adzabin wal Mun ami n fil Qubu r dan mendeskripsikan perbedaan antara kebebasan pada penerjemahan karya fiksi novel Ma ruf fi Biladil Fulu s dan karya nonfiksi kitab Hikayatul Mu adzabin wal Mun ami n fil Qubu r. Penelitian ini merupakan penelitian kualitatif-deskriptif dengan berbasis kajian pustaka. Setelah penulis mengkaji teori penerjemahan penulis mencoba untuk memaparkan kebebasan penerjemahan dari teori tersebut. Data yang dianalisis merupakan hasil random sampling yang diambil dari bagian awal tengah dan akhir teks. Hasil penelitian ini dapat disimpulkan bahwa penerjemahan pada novel Ma ruf fi Biladil Fulu s dalam kasus ini lebih bebas daripada penerjemahan kitab Hikayatul Mu adzabin wal Mun ami n fil Qubu r. Penerjemahan kitab Hikayatul Mu adzabin wal Mun ami n fil Qubu r dapat disimpulkan tidak bebas karena hasil terjemahannya bersifat text-centered dan kaku karena ditemukan dalam datanya kalimat yang diterjemahkan kata perkata. Pada penelitian ini penulis juga membuat klasifikasi kebebasan yang dihasilkan dari prosedur dan metodev penerjemahan. Klasifikasi tersebut ada tiga macam yaitu (1) kebebasan leksikal (2) kebebasan gramatikal dan (3) kebebasan makna-kontekstual.

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: ?? ??
Divisions: Fakultas Sastra (FS) > Departemen Sastra Arab (ARA) > S1 Pendidikan Bahasa Arab
Depositing User: Users 2 not found.
Date Deposited: 26 Jan 2018 04:29
Last Modified: 09 Sep 2018 03:00
URI: http://repository.um.ac.id/id/eprint/11460

Actions (login required)

View Item View Item