Akurasi penerjemahan bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia menggunakan aplikasi translate.com / Selvi Budi Rahayu - Repositori Universitas Negeri Malang

Akurasi penerjemahan bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia menggunakan aplikasi translate.com / Selvi Budi Rahayu

Rahayu, Selvi Budi (2016) Akurasi penerjemahan bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia menggunakan aplikasi translate.com / Selvi Budi Rahayu. Diploma thesis, Universitas Negeri Malang.

Full text not available from this repository.

Abstract

ABSTRAK Rahayu Selvi Budi. 2016. Akurasi Terjemahan Bahasa Arab ke Dalam Bahasa Indonesia dengan Aplikasi Translat.com . Skripsi Jurusan Sastra Arab Fakultas Sastra. Universitas Negeri Malang. Pembimbing (I) Dr. H. Irhamni M.Pd dan (II) Mohammad Ahsanuddin S.Pd M.Pd. Kata Kunci akurasi terjemahan translate.com Novel Mudzakarah Thabibah Penerjemahan adalah suatu upaya untuk mengalihkan amanat dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran dengan cara menemukan ekuivalensi yang sepadan dengan memperhatikan sistematika bahasanya. Untuk mencapai hal itu maka diperlukan padanan-padanan makna yang tepat juga dibutuhkan kemampuan bahasa yang cukup serta sarana yang menunjang. Di era modern ini telah banyak sarana terjemahan instan dalam internet yang bisa dengan mudah digunakan. Salah satunya adalah aplikasi penerjemahan Translate.com. Namun keakuratan hasil terjemahan aplikasi translate.com masih perlu dibuktikan apakah sudah benar-benar akurat atau belum. Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan akurasi hasil terjemahan novel Mudzakarah Thabibah karya Nawaal As Sa daawi dengan aplikasi penerjemahan Translate.com. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode kualitatif deskriptif. Metode ini digunakan untuk memahami hal-hal yang terdapat dalam hasil terjemahan aplikasi Translate.comdalam novel Mudzakarah Thabibah karya Nawaal As Saadawi yang telah diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia oleh Kustianti Muchtar pada tahun 1990. Data yang berupa makna terjemahan novelnya yang kemudian dibandingakan dengan hasil terjemahan yang telah dihasilkan oleh aplikasi penerjemahan Translate.com disamping itu peneliti juga menggunakan perbandingan makna dengan menggunakan kamus yaitu kamus Al-Munawir untuk mempermudah pengklasifikasian makna yang dihasilkan oleh mesin penerjemahan Translate.com. setelah melakukan pengkajian klasifikasi kata beserta maknanya peneliti membuat kategorisasi makna yang dihasilkan oleh mesin penerjemah Translate.com dan kemudian peneliti membahasnya. Hasil dari penelitian ini adalah makna yang dihasilkan oleh mesin penerjemah Translate.com dalam novel Mudzakarah Thabibah karya Nawal As Sa daawi paling banyak tidak sesuai dengan makna terjemahan novel. Hal ini ditunjukkan dengan beberapa masalah meliputi masalah ejaan dan tanda baca tata kalimat dan leksikon. Selain itu juga terdapat masalah pemilihan istilah-istilah yang digunakan istilah-istilah yang tidak biasa atau umum istilahnya terlalu sulit untuk dipahami. Saran yang dapat disampaikan peneliti kepada peneliti selanjutnya adalah diharapkan untuk meneliti permasalahan lain yang berkaitan dengan hasil terjemahan menggunakan media yang bervariasi.

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: ?? ??
Divisions: Fakultas Sastra (FS) > Departemen Sastra Arab (ARA) > S1 Pendidikan Bahasa Arab
Depositing User: Users 2 not found.
Date Deposited: 14 Dec 2016 04:29
Last Modified: 09 Sep 2016 03:00
URI: http://repository.um.ac.id/id/eprint/11391

Actions (login required)

View Item View Item