Akurasi hasil terjemah bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia dengan aplikasi "google translate" / Asmaul Fauziyah - Repositori Universitas Negeri Malang

Akurasi hasil terjemah bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia dengan aplikasi "google translate" / Asmaul Fauziyah

Fauziyah, Asmaul (2012) Akurasi hasil terjemah bahasa Arab ke dalam bahasa Indonesia dengan aplikasi "google translate" / Asmaul Fauziyah. Diploma thesis, Universitas Negeri Malang.

Full text not available from this repository.

Abstract

Kata Kunci akurasi hasil terjemah google translate. Penerjemahan yang baik adalah penerjemahan yang dapat mencapai ekuivalensi dinamis yaitu kualitas suatu terjemahan yang mampu menyampaikan pesan suatu teks bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran secara benar dan tepat dengan memperhatikan sistematikanya dan tidak terasa sebagai suatu hasil terjemahan. Untuk mencapai ekuivalensi tersebut maka diperlukan padanan- padanan makna yang tepat dari bahasa sumber ke bahasa sasaran. Untuk dibutuhkan kemampuan kebahasaan yang cukup serta sarana-sarana yang menunjang penerjemahan. salah satu sarana penerjemahan yang digunakan serta diminati banyak orang adalah aplikasi google transate karena dirasa mudah dan praktis. Namun keakuratan aplikasi google masih perlu dibuktikan apakah sudah mencapai ekuivalensi dinamis atau belum. Tujuan umum penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan akurasi hasil terjemah kitab Fathul Qarib dan buku La Tahzan dengan aplikasi google translate . Sedangkan tujuan khusus penelitian ini adalah mendeskripsikan akurasi hasil terjemah isim fi il dan harf dalam kitab Fathul Qarib dan buku La Tahzan dengan aplikasi google translate. Metode kualitatif deskriptif komparatif digunakan untuk memahami fenomena-fenomena yang terdapat dalam hasil terjemah aplikasi google translate dengan kitab Fathul Qarib yang diterjemahkan oleh D.A Pakihsati dan diterbitkan oleh Media Zikir Solo tahun 2011 dan buku La Tahzan yang diterjemahkan oleh Samson Rahman dan diteritkan oleh Qisthi Press tahun 2005. Data-data berupa kata-kata yaitu isim fi il dan harf beserta makna standardnya yang kemudian dibandingkan dengan hasil terjemah yang dihasilkan oleh aplikasi google translate . Peneliti juga melakukan pembandingan makna dengan menggunakan kamus yaitu kamus Al-Munawir untuk mempermudah pengklasifikasian makna google. Setelah melakukan pengkajian klasifikasi kata beserta maknanya peneliti membuat kategorisasi makna yang dihasilkan google kemudian membahasnya. Hasil penelitian ini adalah (1) akurasi makna google translate dalam kitab Fathul Qarib untuk isim fi il dan harf adalah makna yang dihasilkan google paling banyak tidak sesuai dengan makna standard. Hal itu ditunjukkan dengan beberapa permasalahan yang ditemukan pada makna-makna yang dihasilkan google translate yaitu masalah keakuratan unsur-unsur linguistik bahasa meliputi masalah ejaan dan tanda baca tata kalimat morfologi dan leksikon. Selain itu masalah pemilihan istilah-istilah kata yang dihasilkan google translate merupakan istilah yang umum bukan istilah khusus sedangkan dalam kitab Fathul Qarib istilah-istilah yang banyak digunakan adalah istilah keagamaan. (2) akurasi makna google translate dalam kitab La Tahzan untuk isim fi il dan harf adalah makna yang dihasilkan google paling banyak tidak sesuai dengan makna standard. Hal itu ditunjukkan dengan beberapa permasalahan yang ditemukan pada makna-makna yang dihasilkan google translate yaitu masalah keakuratan unsur-unsur linguistik bahasa meliputi masalah ejaan dan tanda baca tata kalimat morfologi dan leksikon. Selain itu masalah pemilihan istilah-istilah kata yang dihasilkan google translate merupakan istilah yang umum Saran yang dapat disampaikan peneliti adalah kepada pembaca khususnya penerjemah harus bisa memilih sarana yang tepat dalam penerjemahan sehingga dapat mencapai ekuivalensi penerjemahan. Selain itu juga diharapkan dapat memanfaatkan segala fasilitas yang terdapat pada aplikasi google translate secara benar serta meneliti kembali terjemahan yang dihasilkan oleh aplikasi google translate . Bagi penelitian lanjutan disarankan untuk meneliti permasalahan-permasalahan lain yang berkaitan dengan hasil terjemahan aplikasi google translate misalnya tarkib hingga kalimat sehingga penelitian yang berkaitan dengan penerjemahan google menjadi semakin luas.

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: ?? ??
Divisions: Fakultas Sastra (FS) > Departemen Sastra Arab (ARA) > S1 Pendidikan Bahasa Arab
Depositing User: Users 2 not found.
Date Deposited: 12 Jul 2012 04:29
Last Modified: 09 Sep 2012 03:00
URI: http://repository.um.ac.id/id/eprint/11230

Actions (login required)

View Item View Item