An analysis of translation techniques and quality in terms of accuracy in subtitling the movie "Zootopia" from English to Indonesian / Galuh Ayu Anggaratri - Repositori Universitas Negeri Malang

An analysis of translation techniques and quality in terms of accuracy in subtitling the movie "Zootopia" from English to Indonesian / Galuh Ayu Anggaratri

Anggaratri, Galuh Ayu (2017) An analysis of translation techniques and quality in terms of accuracy in subtitling the movie "Zootopia" from English to Indonesian / Galuh Ayu Anggaratri. Diploma thesis, Universitas Negeri Malang.

Full text not available from this repository.

Abstract

ABSTRAK Anggaratri Galuh Ayu. 2017. An Analysis of Translation Techniques and Quality in terms of Accuracy in Subtitling the Movie Zootopia from English to Indonesian. Skripsi. Jurusan Sastra Inggris Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang. Pembimbing Drs. Arif Subiyanto M.A. Prof. A. Effendi Kadarisman M.A Ph.D Kata Kunci terjemahan teknik penerjemahan kualitas terjemahan keakuratan terjemahan subtitling film Zootopia Tesis ini termasuk dalam penelitian yang menggunakan metodologi deskriptif kualitatif. Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan teknik penerjemahan dan menilai kualitas terjemahan dalam hal akurasi yang terdapat dalam teks film Zootopia . Penelitian ini dilakukan berdasarkan data primer dan data sekunder. Data primer terdiri dari 94 data yang diambil dari teks film. Data sekunder diambil dengan mendistribusikan rubrik kepada beberapa penilai. Analisis menunjukkan bahwa teknik penerjemahan yang dipakai oleh penerjemah dalam menerjemahkan teks film adalah literal translation (17 data atau 18.09%) reduction (12 data atau 12.77%) established equivalent (10 data atau 10.64%) linguistic compression (9 data atau 9.58%) amplification (8 data atau 8.52%) generalization (7 data atau 7.45%) adaptation (6 data atau 6.39%) particularization (6 data atau 6.39%) transposition (6 data atau 6.39%) borrowing (5 data atau 5.32%) modulation (5 data atau 5.32%) calque (2 data atau 2.13%) dan linguistic amplification (1 datum atau 1.07%). Analisis pada akurasi terjemahan menunjukkan bahwa ada 70 data (74.47%) yang dianggap sebagai terjemahan yang akurat. Ada 9 data (9.57%) yang dinilai kurang akurat dan 15 data (17 64%) yang dinilai tidak akurat. Artinya terjemahan dinilai akurat. Teknik yang menghasilkan terjemahan paling akurat adalah established equivalent sedangkan literal translation adalah teknik yang menghasilkan terjemahan paling tidak akurat. Diharapkan penelitian ini akan bermanfaat bagi mahasiswa Jurusan Sastra Inggris terutama yang mempelajari bidang terjemahan sebagai salah satu sumber tambahan untuk memperbesar dan mempertajam pengetahuan tentang terjemahan terutama yang berkaitan dengan terjemahan teks film. Selain itu mereka dapat menggunakan penelitian ini sebagai acuan untuk melakukan penelitian lebih lanjut yang berkaitan dengan penelitian ini. Peneliti juga berharap agar tesis ini juga dapat merangsang peneliti lain untuk melakukan studi lebih lanjut terkait dengan terjemahan teks film.

Item Type: Thesis (Diploma)
Subjects: ?? ??
Divisions: Fakultas Sastra (FS) > Departemen Sastra Inggris (ING) > S1 Pendidikan Bahasa Inggris
Depositing User: Users 2 not found.
Date Deposited: 18 Sep 2017 04:29
Last Modified: 09 Sep 2017 03:00
URI: http://repository.um.ac.id/id/eprint/10377

Actions (login required)

View Item View Item